
Prospiciens genitor caeloque invectus aperto 155įlectit equos, curruque volans dat lora secundo. Sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam He sets straight their mind with words, and he soothes their hearts,. Then, if by some chance they have caught sight of a grave man in piety and merit, they grow silent, and they stand still with their ears upraise Ille regit dictis animos, et pectora mulcet,. Tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quemĬonspexere, silent, arrectisque auribus adstant Iamque faces et saxa volant-furor arma ministrat Īnd just like when sedition has risen in a great mass of people, and the ignobile mob seethes in their mind, and now torches and rocks fly-rage provides arms

Seditio, saevitque animis ignobile volgus, He lifts himself with the trident and opens up vast sandbars, and calms the sea, and on light wheels slips across the surface of the water.Īc veluti magno in populo cum saepe coorta est Simultaneously, Cymothoe and Triton, leaning into it, pried off the ships from the sharp rocks Įt vastas aperit syrtis, et temperat aequor,Ītque rotis summas levibus perlabitur undas. Thus he spoke, and he calms the swelling seas more quickly than his speech, and he chases and gathered the cloudsm and he brings back the sunlight. Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,Ĭollectasque fugat nubes, solemque reducit. He holds the immense rocks, your homes, Eurus Let Aeolus show off that himself in his court, and let rule of the winds in closed off prison.' Vestras, Eure, domos illa se iactet in aula 140Īeolus, et clauso ventorum carcere regnet.' Hurry up your flight, and say these things to your king: Not by lot the command over the sea and the fierce trident were given to him but to me. Non illi imperium pelagi saevumque tridentem, Maturate fugam, regique haec dicite vestro: Afterwards you will pay your crimes to me not with a punishment like this. Why you I will- but it is more important to settle down the turbulent waves. Post mihi non simili poena commissa luetis. Quos ego-sed motos praestat componere fluctus. 'Did you hold such great confidence in your race? Without my divine will, do you dare stir up now the sky and the land and to lift up such great trials? Miscere, et tantas audetis tollere moles? Iam caelum terramque meo sine numine, venti, 'Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? He calls Eurus and Zephyr to him, then he says such things: He sees the scattered fleet of Aeneas over the whole sea, the Trojans oppressed by the the waves and the downfall of the sky, nor did the tricks of Juno and her angers lay hidden from her brother. 130Įurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: Nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.

Meanwhile with a great rumbling the sea is in turmoil, and Neptune sensed a storm has been sent out, and the still waters have been churned up from the deepest shoals, gravely disturbed and looking out over the deep, he lifted out a placid face from the highest wave.ĭisiectam Aeneae, toto videt aequore classem,įluctibus oppressos Troas caelique ruina, Prospiciens, summa placidum caput extulit unda. Stagna refusa vadis, graviter commotus et alto Now the strong ship of Troy, now brave Achetus, and the one which Abas was carried, and the one which revered Aletes, overcomes the storm All of them take on with gaping fastenings of the sides the harmful water, and gape open with cracks.Įmissamque hiemem sensit Neptunus, et imis 125 Vicit hiems laxis laterum compagibus omnesĪccipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt. Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 120Įt qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, Scattered swimmers, the arms of men, and planks, and Trojan treasure appear in the vast whirlpool through the waves. Arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
